Agrandir
- Retirer ce produit de mes favoris
- Ajouter ce produit à mes favoris
- Imprimer
Bible Malgache
Dimensions: 148 x 215 x 30 mmPage :Â 1368Â
Poids: 0,885kg
Date de sortie: 30/09/2013
Agrandir
ette Bible est la Bible Malgache 2013 (Ny Baiboly Malagasy 2013).
Plusieurs générations ont bien connu et utilisé avec profit la Bible Protestante 1909, réimprimée à partir de 1965 par la Société Biblique Malgache: elle a été une bénédiction pour des milliers de familles. La Bible Malgache 2013 reprend le texte 1909 (le texte 1909 est dans le domaine public : article 52 de la loi malgache 94-036 sur la Propriété Littéraire et Artistique) avec un certain nombre de corrections. Aucune correction n'a touché au sens du texte biblique, mais la graphie du texte a été profondément remaniée. Ainsi, toutes les graphies archaïques et fautives ont été corrigées : de nombreuses graphies, en usage au 19e siècle, sont considérées comme erronées depuis les années 1950 déjà . Un nombre non négligeable de coquilles et de fautes de ponctuation, qui se trouvaient dans les réimpressions des éditions 1909/1965, ont également été corrigées.
Voici les différents types de corrections effectuées:
1. l'orthographe a été mise à jour en observant les règles d'écriture actuelles. Par exemple:
- lalà n'i Jehovah (Exode 13. 9) devient lalà nan'i Jehovah
- toetray (Ésaïe 64. 4) devient toetranay
- tratro, tratrao (1 Samuel 30. 8) deviennent tratrako, tratranao
- rafozanivavy (Matthieu 10. 36) devient rafozambaviny
- Zanani-lahy (Romains 8. 32) devient Zanany lahy
- fiainan-tsi-hita (Genèse 37. 35) devient fiainan-tsy hita
- mpanan-karena (1 Timothée 6. 17) devient mpanankarena
- asaovy (Matthieu 28. 10) devient asaivo
- isan'andro (Esdras 6. 9) devient isanandro
- bibi-dia any an-efitra (Jérémie 50. 39) devient bibidia any an'efitra
- trano-maizina (1 Pierre 3. 19) devient tranomaizina
2. les coquilles aussi ont été corrigées, telles:
- Jehvoah (Exode 7. 26) devient Jehovah
- naretak'Andriamanitra (1 Jean 3. 9) devient naterak'Andriamanitra
- OHALOBANA, 1, 2. (en-tête) devient OHABOLANA, 1, 2.
- voalofaka (Jérémie 31. 18) devient voafolaka
- rasty (Psaume 22. 16) devient ratsy
3. les termes archaïques ont été écrits comme aujourd'hui; exemples:
- sariety (1 Samuel 6. 7) devient sarety
- lapoely (Ézéchiel 4. 3) devient lapoaly
- kopen'ny (Esther 3. 14) devient kopian'ny
4. enfin, les signes de ponctuation erronés ont été corrigés:
- ny ratsy? (Job 2. 3) devient ny ratsy.
- Moaba. ka (Juges 11. 18) devient Moaba, ka
- Joda, 26 Roa amby (2 Rois 8. 25) devient Joda. 26 Roa amby
- voasoratra hoe; (Matthieu 4. 10) devient voasoratra hoe: